< Psaltaren 106 >
1 Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!»
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.