< Psaltaren 105 >
1 Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6 I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 »Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.