< Psaltaren 105 >
1 Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
6 I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 »Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.