< Psaltaren 105 >
1 Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 »Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.