< Psaltaren 105 >
1 Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
Pasalamati si Yahweh, sangpita ang iyang ngalan; ibalita sa kanasoran ang iyang nabuhat.
2 Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
Awiti siya, awiti siya ug mga pagdayeg; isugilon ang tanang katingalahang butang nga iyang nahimo.
3 Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
Pagpasigarbo sa iyang balaang ngalan; tugoti nga magmaya ang kasingkasing niadtong nangita kang Yahweh.
4 Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
Pangitaa si Yahweh ug ang iyang kusog; pangitaa kanunay ang iyang presensya.
5 Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
Hinumdomi ang katingalahang mga butang nga iyang nahimo, ang iyang milagro ug ang kasugoan sa iyang baba,
6 I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
kamong mga kaliwat ni Abraham nga iyang sulugoon, kamong katawhan ni Jacob, nga iyang pinili.
7 Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
Siya si Yahweh, nga atong Dios. Ang iyang kasugoan anaa sa tibuok kalibotan.
8 Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
Kanunay niyang hinumdoman ang iyang kasabotan sa kahangtoran, ang pulong nga iyang gimando alang sa liboan nga mga kaliwatan.
9 på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
Hinumdoman niya ang kasabotan nga iyang gihimo kang Abraham ug ang iyang gipanumpa ngadto kang Isaac.
10 Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
Mao kini ang iyang gipamatud-an ngadto kang Jacob ingon nga balaod ug ngadto kang Israel ingon nga walay kataposang kasabotan.
11 han sade: »Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott.»
Miingon siya, “Ihatag ko kanimo ang yuta sa Canaan ingon nga bahin sa imong panulondon.”
12 Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
Gisulti niya kini sa dihang diyutay pa lamang (sila) gamay pa gayod, ug mga langyaw sa yuta.
13 Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
Miadto (sila) sa nagkalainlaing kanasoran ug gikan sa usa ka gingharian ngadto sa uban.
14 Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
Wala niya tugoti nga daogdaogon (sila) ni bisan kinsa; gibadlong niya ang mga hari alang sa ilang kaayohan.
15 »Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont.»
Miingon siya, “Ayaw hilabti ang akong mga pinili, ug ayaw pasipad-i ang akong mga propeta.”
16 Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
Mitawag siya ug kagutom ibabaw sa yuta; giundang niya ang pagpadala ug tinapay.
17 då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
Nagpadala siya ug tawo una kanila; gibaligya si Jose ingon nga sulugoon.
18 Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
Ang iyang mga tiil gibugkosan ug mga kadena; ang iyang liog giyugohan ug puthaw,
19 till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
hangtod sa takna nga ang iyang mga pulong natuman, ug ang pulong ni Yahweh misulay kaniya.
20 Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
Nagpadala ang hari ug sulugoon aron pagpagawas kaniya; ang magmamando sa katawhan nagpalingkawas kaniya.
21 Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
Gihimo niya siyang piniyalan sa iyang panimalay ingon nga tigdumala sa tanan niyang gipanag-iyahan
22 han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
aron sa pagpanudlo sa iyang mga prinsipe sama sa iyang gipangandoy ug sa pagtudlo sa kaalam sa iyang mga kadagkoan.
23 Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
Unya miadto si Israel sa Ehipto, ug nagpuyo si Jacob ngadto sa yuta ni Ham.
24 Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
Gihimong mabungahon ni Yahweh ang iyang katawhan, ug gihimo (sila) nga mas kusgan kaysa ilang mga kaaway.
25 de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
Gitugotan niya ang ilang mga kaaway nga masilag sa iyang katawhan, aron pasipad-an ang iyang mga sulugoon.
26 Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
Gipadala niya si Moises, nga iyang sulugoon, ug si Aaron, nga iyang gipili.
27 De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
Naghimo (sila) sa iyang timaan taliwala sa mga Ehiptohanon, ug ang iyang mga kahibulongan didto sa yuta ni Ham.
28 Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
Nagpadala siya ug kangingit ug gihimo niya kadtong yutaa nga ngitngit, apan ang mga katawhan wala motuman sa iyang mga sugo.
29 Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
Gihimo niyang dugo ang ilang mga tubig ug gipatay ang ilang mga isda.
30 Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
Ang ilang yuta nalukop sa mga baki, bisan sa lawak sa ilang mga magmamando.
31 Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
Miingon siya, ug nalukop sa langaw ug tagnok ang tibuok nilang kanasoran.
32 Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
Gihimo niyang ice ang ilang ulan, uban ang nagdilaab nga kalayo sa ilang yuta.
33 Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
Gidaot niya ang ilang mga paras ug mga kahoy nga igera; gidaot niya ang kakahoyan sa ilang kabukiran.
34 Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
Misulti siya, ug ang mga dulon miabot, ug daghang mga dulon.
35 De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
Gikaon sa mga dulon ang tanang tanom sa ilang yuta; gikaon nila ang tanang abot sa yuta.
36 Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
Gipatay niya ang tanang kinamagulangang anak sa ilang dapit, ang tanang unang bunga sa ilang kusog.
37 Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
Gipagawas niya ang mga Israelita inubanan sa bulawan ug mga plata; walay napandol sa iyang banay diha sa dalan.
38 Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
Nangalipay ang mga Ehiptohanon sa ilang pagbiya, tungod kay nangahadlok kanila ang mga Ehiptohan.
39 Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
Iyang gibukhad ang panganod aron sa pagtabon kanila ug naghimo ug kalayo aron pag-iwag sa kagabhion.
40 De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
Nangayo ug pagkaon ang mga Israelita, ug gidad-an (sila) ug buntog ug gitagbaw (sila) pinaagi sa tinapay nga gikan sa langit.
41 Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
Gipaliki niya ang bato, ug mibuhagay ang tubig gikan niini; midagayday kini sa kamingawan sama sa sapa.
42 Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
Kay gihinumdoman niya ang iyang balaang saad ngadto kang Abraham nga iyang sulugoon.
43 Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
Gigiyahan niya ang iyang katawhan pagawas inubanan sa kalipay, ang iyang pinili inubanan sa panagsinggit sa kadaogan.
44 Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
Gihatag niya kanila ang yuta sa kanasoran; gipanag-iyahan nila ang kabtangan sa katawhan
45 för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!
aron nga ilang tipigan ang iyang mga sugo ug tumanon ang iyang mga balaod. Dalaygon si Yahweh.