< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Zvirevo zvaSoromoni mwanakomana waDhavhidhi, mambo weIsraeri:
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
kuti uwane uchenjeri nokurayirwa; nokunzwisisa mashoko enjere;
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
kuti uve noupenyu hwokuzvibata hune uchenjeri uchiita zvakarurama nokururamisira uye nokuenzanisira;
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
kuti vasina mano vapiwe uchenjeri, jaya ripiwe ruzivo namano,
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
vakachenjera ngavanzwe uye vagowedzera pakudzidza kwavo, uye vanonzvera ngavawane kutungamirirwa,
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
kuti vanzwisise zvirevo nemifananidzo, mashoko nezvirahwe zvavakachenjera.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Kutya Jehovha ndiwo mavambo ezivo, asi mapenzi anoshora uchenjeri nokurayirwa.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Mwanakomana wangu, teerera, kurayira kwababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Zvichava chishongo chakanaka pamusoro wako nouketani hunoshongedza mutsipa wako.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Mwanakomana wangu, kana vatadzi vachikukwezva, usabvuma zvavari kuda kuti uite.
11 Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Kana vakati, “Handei tose; ngativandirei munhu timuuraye; ngativandirei mweya usina mhosva;
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
ngativamedzei vari vapenyu, seguva, uye vakakwana kudaro savaya vanodzika mugomba; (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
tichawana marudzi ose ezvinhu zvinokosha tigozadza dzimba dzedu nezvatichapamba;
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
isa zvinhu zvako pamwe chete nesu, tigova nechikwama chimwe chete,”
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
mwanakomana wangu, usabvumirana navo, usaisa rutsoka panzira dzavo;
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
nokuti tsoka dzavo dzinomhanyira muchivi, vanokurumidza kundodeura ropa.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Hazvibatsiri sei kutambanudza mumbure shiri dzose dzichinyatsoona!
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Varume ava vanovandira ropa ravo vomene; vanozvivandira ivo pachavo!
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Aya ndiwo magumo avaya vanotsvaka pfuma nenzira yakaipa; inouraya vaya vanoiwana.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Uchenjeri hunodanidzira nenzwi guru mumugwagwa, hunokwidza inzwi rahwo pachivara;
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
kumusoro kwemigwagwa ine ruzha hunodanidzira, pamasuo eguta hunotaura shoko rahwo huchiti:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
“Kusvikira riniko imi vasina mano, muchingoda kugara musina mano? Kusvikira riniko vaseki vachifarira kuseka, uye mapenzi achivenga zivo?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Dai makateerera kutsiura kwangu, ndingadai ndakadurura mwoyo wangu kwamuri uye ndakazivisa pfungwa dzangu kwamuri.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Asi sezvo makandiramba pandakakudanai uye pasina kana mumwe akateerera pandakatambanudza ruoko rwangu,
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
sezvo makashaya hanya nokurayira kwangu, uye mukasagamuchira kutsiura kwangu,
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
iniwo ndichaseka panguva yenjodzi yenyu; ndichaseka dambudziko parichakusvikirai,
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
dambudziko parichakukundai sedutu, njodzi paichavhuvhuta pamusoro penyu sechamupupuri, nhamo namatambudziko pazvichakukundai.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
“Ipapo vachadana kwandiri asi ini handingavapinduri; vachanditsvaka asi havangandiwani.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Sezvo vakavenga zivo uye vakasasarudza kutya Jehovha,
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
sezvo vasina kugamuchira yambiro yangu, uye vakashora kutsiura kwangu,
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
vachadya zvibereko zvenzira dzavo uye vachazadzwa nezvibereko zvemano avo.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Nokuti kusateerera kwavasina mano kuchavaurayisa, uye kushaya hanya kwamapenzi kuchavaparadza;
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
asi ani naani achanditeerera achagara murugare, uye achagara akasununguka, asingatyi kuparadzwa.”

< Ordspråksboken 1 >