< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
11 Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.

< Ordspråksboken 1 >