< Ordspråksboken 1 >
1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Karin maganar Solomon ɗan Dawuda, sarkin Isra’ila.
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
Ga karin magana da za su taimake ka don samun hikima da horo; don ganewa kalmomi masu zurfi;
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
don neman rayuwa ta horo da kuma ta hankali, kana yin abin da yake daidai, mai adalci da kuma wanda ya dace;
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
don sa marar azanci yă yi hankali, yă sa matasa su sani, su kuma iya rarrabewa,
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
bari masu hikima su saurara, su kuma ƙara ga saninsu, bari masu tunani kuma su sami jagora,
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
don su fahimci karin magana da kuma misalai, kalmomi da kuma kacici-kacici masu hikima.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Tsoron Ubangiji shi ne masomin ilimi, amma wawaye sun rena hikima da horo.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Ɗana, ka saurari umarnin mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Za su zama kayan ado don su inganta ka da kuma sarƙar wuya don su yi wa wuyanka ado.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Ɗana, in masu zunubi sun jarabce ka, kada ka yarda.
11 Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
In suka ce, “Zo mu tafi; mu yi kwanton ɓauna, mu nemi wani mu kashe, mu fāɗa wa marasa laifi;
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol )
mu haɗiye su da rai gaba ɗaya kamar kabari, kamar waɗanda suke gangarawa zuwa rami; (Sheol )
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
za mu sami dukiya masu daraja iri-iri, mu kuma cika gidajenmu da ganima;
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
ka haɗa kai da mu, za mu kuwa raba abin da muka sato”
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
ɗana, kada ka tafi tare da su, kada ka taka ƙafarka a hanyarsu;
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
gama ƙafafunsu kan yi sauri ga yin zunubi, suna saurin yin kisankai.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Ba shi da amfani a kafa tarko a idanun dukan tsuntsaye!
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
Waɗannan irin mutane kansu suke kafa wa tarko; ba sa kama kome, sai rayukansu!
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Dukan waɗanda suke neman ribar da ba a samu a hanya mai kyau; ƙarshen wannan yakan ɗauke rayukansu.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Hikima tana kira da ƙarfi a kan titi, tana ɗaga muryarta a dandalin taron jama’a;
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
tana kira da ƙarfi a kan tituna masu surutu, tana yin jawabinta a hanyoyin shiga gari.
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
“Har yaushe ku da kuke marasa azanci za ku ci gaba a hanyoyinku marasa azanci? Har yaushe ku masu ba’a za ku yi ta murna cikin ba’arku wawaye kuma ku ƙi ilimi?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Da a ce kun saurari tsawatata, da na faɗa muku dukan abin da yake zuciyata in kuma sanar da ku tunanina.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Amma da yake kun ƙi ni sa’ad da na yi kira ba kuma wanda ya saurara sa’ad da na miƙa hannuna,
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
da yake kun ƙi dukan shawarata ba ku kuma yarda da tsawatata ba,
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
Zan yi muku dariya sa’ad da masifa ta same ku, zan yi muku ba’a sa’ad da bala’i ya same ku,
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
sa’ad da bala’i ya sha kanku kamar hadiri, sa’ad da masifa ta share ku kamar guguwa, sa’ad damuwa da wahala suka mamaye ku.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
“Sa’an nan za su kira gare ni amma ba zan amsa ba; za su neme ni amma ba za su same ni ba.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Da yake sun ƙi sani ba su kuwa zaɓi tsoron Ubangiji ba,
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
da yake ba su karɓi shawarata ba suka kuwa yi kunnen ƙashi ga tsawatata,
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
za su sami sakayyar abubuwan da suka yi su kuma ƙoshi da sakayyar makircinsu.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Gama rashin hankalin marasa azanci zai kashe su, rashin kulawar wawaye kuma zai hallaka su;
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
amma duk wanda ya saurare ni, zai zauna lafiya yă kuma kasance da rai kwance, ba tare da tsoron lahani ba.”