< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
pour connaître la sagesse et la discipline, pour acquérir le sens des paroles de sens,
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
pour recevoir les leçons de la prudence, de l'équité et de la justice et de la droiture,
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
pour donner la raison aux simples, et au jeune homme la connaissance et la pensée.
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception, et l'expert gagnera de prudents conseils,
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
pour comprendre les sentences et les discours voilés, les propos des sages et leurs énigmes.
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance, les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père, et ne néglige point la remontrance de ta mère!
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse, et des joyaux à ton col.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner, n'y donne pas ton consentement!
11 Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
S'ils disent: « Viens avec nous, épions le sang, dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain;
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants, les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
nous gagnerons tous les trésors de prix, nous remplirons nos maisons de dépouilles
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
tu tireras au sort ton lot avec nous, nous ferons tous bourse commune, » –
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
mon fils, ne fais pas route avec eux; tiens ton pied loin de leur voie!
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Car leurs pieds courent à ce qui est mal. ils se hâtent pour aller répandre le sang.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau:
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient, et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain, lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
La sagesse crie dans les rues, et sur les places fait entendre sa voix;
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel; à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse, et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie, et les présomptueux haïront-ils la connaissance?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Revenez à ma discipline! Voici, je verserai sur vous mon esprit, et vous ferai connaître mes paroles.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents, que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
et que vous avez dédaigné tous mes conseils, et n'avez point aimé ma discipline;
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
à mon tour je me rirai de vos maux; je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra et que votre ruine s'avancera comme la tempête; lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas, ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Parce qu'ils ont haï la science, et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel;
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils, et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons;
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
ils se repaîtront du fruit de leurs voies, et se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection, et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité;
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
mais qui m'écoute habitera sûrement, il sera tranquille, sans crainte de revers.

< Ordspråksboken 1 >