< Ordspråksboken 9 >
1 Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
Ынцелепчуня шь-а зидит каса, шь-а тэят чей шапте стылпь,
2 Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
шь-а ынжунгият вителе, шь-а аместекат винул, шь-а пус маса,
3 Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
шь-а тримис служничеле ши стригэ де пе вырфул ынэлцимилор четэций:
4 »Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
„Чине есте прост сэ винэ ынкоаче!” Челор липсиць де причепере ле зиче:
5 »Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
„Вениць де мынкаць дин пыня мя ши бець дин винул пе каре л-ам аместекат!
6 Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
Лэсаць простия ши вець трэи ши умблаць пе каля причеперий!”
7 (Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
Чел че мустрэ пе ун батжокоритор ышь траӂе диспрец ши чел че каутэ сэ ындрепте пе чел рэу се алеӂе ку окара.
8 Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
Ну мустра пе чел батжокоритор, ка сэ ну те ураскэ; мустрэ пе чел ынцелепт, ши ел те ва юби!
9 Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
Дэ ынцелептулуй, ши се ва фаче ши май ынцелепт; ынвацэ пе чел неприхэнит, ши ва ынвэца ши май мулт!
10 HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
Ынчепутул ынцелепчуний есте фрика де Домнул ши штиинца сфинцилор есте причеперя.
11 Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
Прин мине ци се вор ынмулци зилеле ши ци се вор мэри аний веций тале.
12 Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena.»
Дакэ ешть ынцелепт, пентру тине ешть ынцелепт; дакэ ешть батжокоритор, ту сингур вей суфери.
13 En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
Небуния есте о фемее гэлэӂиоасэ, проастэ ши каре ну штие нимик.
14 Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
Еа шаде тотушь ла уша касей сале, пе ун скаун, пе ынэлцимиле четэций,
15 för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
ка сэ стриӂе ла трекэторий каре мерг пе каля чя дряптэ:
16 »Den som är fåkunnig, han komme hit.» Ja, till den oförståndige säger hon så:
„Чине есте прост сэ винэ аич!” Яр челуй фэрэ минте ый зиче:
17 »Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt.»
„Апеле фурате сунт дулчь ши пыня луатэ пе аскунс есте плэкутэ!”
18 han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. (Sheol )
Ел ну штие кэ аколо сунт морций ши кэ оаспеций ей сунт ын вэиле Локуинцей морцилор. (Sheol )