< Ordspråksboken 8 >
1 Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
2 Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
3 Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
5 Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.
Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
6 Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
7 Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.
Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
9 De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
10 Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.
Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
11 Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
12 Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
13 Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.
Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
14 Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.
Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
15 Genom mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.
Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 Genom mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
17 Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
18 Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.
Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
19 Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
20 På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,
Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
21 till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
22 HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
23 Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.
ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
24 Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
25 Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
26 när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
27 När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
28 när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
29 när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --
ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
30 då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;
Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
31 jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
32 Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
33 Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.
Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
34 Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag och håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
35 Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.
Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
36 Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”