< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol )