< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Aking anak na lalaki, sundin ang aking mga salita at ipunin ang aking mga utos sa iyong kalooban.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Sundin ang aking mga utos upang mabuhay at sundin ang aking tagubilin tulad ng mansanas sa iyong paningin.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Itali ang mga ito sa iyong mga daliri; isulat ang mga ito sa talaan ng iyong puso.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Sabihin sa karunungan, “Ikaw ang aking kapatid na babae,” at tawagin ang kaunawaan na inyong kamag-anak,
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
upang ikaw ay ilayo mula sa mapanuksong babae, mula sa babaeng mapangalunya kasama ng kaniyang mapang-akit na mga salita.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Sa bintana ng aking bahay ay tumitingin ako sa pamamagitan ng dungawan
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
at aking nakita ang karamihan ng batang lalaki na hindi pa natuturuan. Nakita ko sa karamihan ng kabataan ang isang batang lalaking na wala sa kaisipan.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Ang batang lalaking iyon ay naglalakad sa kalye malapit sa sulok ng kaniyang kalye at siya ay tumuloy patungo sa kaniyang bahay—
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
iyon ay takip-silim, sa gabi ng araw na iyon, sa oras ng gabi at kadiliman.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
At doon kinatagpo siya ng isang babae, nakadamit tulad ng isang bayarang babae at alam niya kung bakit siya naroon.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Siya ay maingay at magulo, ang kaniyang mga paa ay hindi mapanatili sa tahanan—
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
ngayon nasa mga kalye, ngayon nasa pamilihan, at bawat sulok siya ay nag-aabang.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Kaya siya ay hinawakan niya at pinaghahalikan, na may katapangang mukha, sinabi niya sa kaniya,
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
natupad ko ang handog ng kapayapaan ngayon, naibigay ko ang aking mga panata,
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
kaya lumabas ako para makita ka, kinasasabikan ko na makita ang iyong mukha, at ikaw ay aking natagpuan.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Inilatag ko ang mga panakip sa aking higaan, mga linong makukulay mula sa Egipto.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
Pinabanguhan ko ang aking higaan ng mira, mga aloe, at kanela.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Halina't, hayaang umapaw ang ating pagmamahalan hanggang umaga; hayaan nating makakuha tayo ng labis na ligaya sa iba't ibang gawi ng pagtatalik.
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Ang aking asawa ay wala sa bahay; siya ay nasa malayo sa isang matagal na paglalakbay.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
May dala siyang isang supot ng pera sa kaniya; siya ay babalik sa araw ng kabilugan ng buwan.”
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Sa kaniyang mapang-akit na salita ay hinihikayat siya, at sa kaniyang mahusay na pagsasalita siya ay mapipilit niya.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Sumunod siya sa kaniya na tulad ng isang bakang lalaki na papunta sa katayan, o tulad ng isang usa na nahuli sa isang patibong
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
hanggang ang isang palaso ay tumatagos sa kaniyang atay— o katulad ng ibong sumusugod sa isang patibong, hindi alam na ito ang magiging kabayaran ng kaniyang buhay.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
At ngayon, ang aking mga anak na lalaki, makinig sa akin; bigyang pansin kung ano ang aking sinasabi.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Huwag ninyong hayaan ang inyong puso na lumihis sa kaniyang mga kaparaanan; huwag maligaw sa kaniyang mga landas.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Maraming biktima ang nadala niya pababa; hindi sila mabilang.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Ang kaniyang bahay ay daan patungo sa sheol; ito ay patungo pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >