< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
(Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
“Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )
Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )