< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
в дому же не почивают нозе ея:
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )