< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )