< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما.۱
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش.۲
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار.۳
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان۴
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید.۵
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش.۶
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم،۷
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت،۸
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ،۹
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل.۱۰
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد.۱۱
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد.۱۲
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت:۱۳
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم.۱۴
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم.۱۵
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری.۱۶
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام.۱۷
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم.۱۸
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است.۱۹
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.»۲۰
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود.۲۱
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص.۲۲
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود.۲۳
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید.۲۴
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو،۲۵
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند.۲۶
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585)۲۷

< Ordspråksboken 7 >