< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )