< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
१०और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
११वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
१२कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
१३तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
१४“मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
१५इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
१६मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
१७मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
१८इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
१९क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
२०वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
२१ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
२२वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
२३अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
२४अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
२५तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
२६क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
२७उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >