< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
»Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >