< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )
Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )