< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >