< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >