< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >