< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >