< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Ka capa, kak awi kqawn ve ngai nawh, kak awipek khqi boeih ve kym lah.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Kak awipek khqi ce haana nawh hqing pyi; kak awipek boeih ve mik amyihna qeetna.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Na kutawh byn nawh nak lingbyi catlap awh qee.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Cyihnaak venawh, “Ka nanu nang ni,” ti nawh, zaaksimnaak ce nam cawtnu na khy.
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
Nuk chee lakawh ni doen nawh khawsak amak leek nu a sykzoeknaak awhkawng a ni doen naak ham.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Ka im chawhhlep ak poek awhkawng qyym nyng,
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Kawlung amak soep cadawng khqi ang lak awh cadawng poekthainaak amak ta ce hu nyng saw,
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Nula a awmnaak lamkil benna ce cet nawh a im lam ce pan hy.
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
Khawmy nawh khawmthan, thanlung khuiawh ce nula im lam ce pan hy.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Ce nula taw pum ak zawi suihsak ing hlawihhlan qu nawh thailatnaak ing ak khawsa ni.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
A hyy tho nawh imawh awm poekpoek ham am ngaih nawh a khawphaa ing dym am ngaih hy.
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
Tuhqoe awm imkawt awh, imkil awh, lamkil a hoeiawh van nawh sui hy.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
A huh cadawng ce tunawh mawk hy, a hat thlang amyihna a venawh,
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
“Kaiawh qoepnaak hyih phum ham ka taak ce, tuhngawi kak awikam amyihna pha hawh hy.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Ceamyihna awm saw nang ak do ham ingkaw ak sui hamna law nyng, nang nihuk khoem nyng.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Ka ihkhunawh hiphaih ak leek soeih, Egypt hiphaih ce phaih nyng.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
Ka ihkhun ce myrrah, aloe ingkaw thikuii ing hloen boeih hawh nyng.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Law lah, mymcang khaw a thaih hlan dy lungnaak ing nawm haih lah sih, lungnak ingawh ngaihsoep sak lah sih nyng.
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Imawh ka vaa am awm hy, khawlawnk hla na khinna dii hy.
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Tangka bawm khyn nawh, pihla a lum hlan dy am voei law hly hy,” ti na hy.
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Ak awitui ing sykzoek nawh, am kyihcah qunaak ing lam hang pyi hy.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Cedawngawh him hamna a mi sawi vaitaw, ak qaw ami phepnaak qui aawi hamna ak cet,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
Pha ing a thih hly a siim kaana ang hlaa ing ding nawh dawng lam a pan amyihna nula hu nace baang pahoei hy.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Cedawngawh ka capa khqi aw, kak awi ve ngai unawh, kam khaa awhkaw awi ak cawn law ve haana lah uh.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Nak kawlung ing a lamawh koeh hquut sei taw, a lampyi awhkawng ce pleeng seh nyng.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Anih ing thlang khawzah leembai sak nawh, a him khqi awm thlang khawzah ni.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
A im taw Ceeikhui cehnaak lamna awm nawh, thihnaak imkhui na ak sawikung ni. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >