< Ordspråksboken 7 >
1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mwana wanga, mvera mawu anga; usunge bwino malamulo angawa.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Utsate malamulo anga ndipo udzakhala ndi moyo; samala malangizo angawa monga uchitira ndi maso ako.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Uchite ngati wawamangirira pa zala zako, ndiponso ngati kuti wawalemba pa mtima pako.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Nzeru uyiwuze kuti, “Iwe ndiwe mlongo wanga,” ndipo khalidwe lomvetsa bwino zinthu ulitchule kuti, “Bwenzi langa lapamtima.”
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
Zidzakuteteza kwa mkazi wachigololo ndiponso zidzakuthandiza kusamvera mawu oshashalika a mkazi wachilendo.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Tsiku lina pa zenera la nyumba yanga ndinasuzumira pa zenera.
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Ndinaona pakati pa anthu opusa, pakati pa anyamata, mnyamata wina wopanda nzeru.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Iye ankayenda njira yodutsa pafupi ndi nyumba ya mkaziyo, kuyenda molunjika nyumba ya mkaziyo.
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
Inali nthawi yachisisira madzulo, nthawi ya usiku, kuli mdima.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Ndipo mkaziyo anadzakumana naye, atavala ngati munthu wachiwerewere wa mtima wonyenga.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
(Mkaziyo ndi wolongolola ndiponso nkhutukumve, iye ndi wosakhazikika pa khomo.
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
Mwina umupeza pa msewu, mwina umupeza pa msika, ndipo amadikirira munthu pa mphambano iliyonse).
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Tsono amagwira mnyamatayo ndi kupsompsona ndi nkhope yake yopanda manyazi amamuwuza kuti,
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
“Ndinayenera kupereka nsembe zachiyanjano. Lero ndakwaniritsa malumbiro anga.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Choncho ndinabwera kudzakumana nawe; ndinkakufunafuna ndipo ndakupeza!
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Pa bedi panga ndayalapo nsalu zosalala zokongola zochokera ku Igupto.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
Pa bedi panga ndawazapo zonunkhira za mure, mafuta onunkhira a aloe ndi sinamoni.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Bwera, tiye tikhale malo amodzi kukondwerera chikondi mpaka mmawa; tiye tisangalatsane mwachikondi!
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Mwamuna wanga kulibe ku nyumbako; wapita ulendo wautali:
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Anatenga thumba la ndalama ndipo adzabwera ku nyumba mwezi ukakhwima.”
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Ndi mawu ake onyengerera amamukakamiza mnyamatayo; amukopa ndi mawu ake oshashalika.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Nthawi yomweyo chitsiru chimamutsatira mkaziyo ngati ngʼombe yopita kukaphedwa, monga momwe mbawala ikodwera mu msampha,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
mpaka muvi utalasa chiwindi chake, chimakhala ngati mbalame yothamangira mʼkhwekhwe, osadziwa kuti moyo wake uwonongeka.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Tsono ana inu, ndimvereni; mvetsetsani zimene ndikunena.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Musatengeke mtima ndi njira za mkazi ameneyu; musasochere potsata njira zake.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Paja iye anagwetsa anthu ambiri; wapha gulu lalikulu la anthu.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )
Nyumba yake ndi njira yopita ku manda, yotsikira ku malo a anthu akufa. (Sheol )