< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

< Ordspråksboken 6 >