< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.

< Ordspråksboken 6 >