< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.