< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Ndodana yami, nxa wenzele umakhelwane wakho isibambiso, nxa libambene izandla ukuba uzamhlawulela imilandu yakhe,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
aluba usuzihilele ngalokho okutshiloyo, wazibambisa ngamazwi omlomo wakho,
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
lapho-ke yenza lokhu, ndodana yami, ukuzikhulula, njengoba usuwele ezandleni zakhe umakhelwane wakho: Hamba ufike uzehlise; mncengancenge umakhelwane wakho!
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Ungabuvumeli ubuthongo emehlweni akho, ungavumeli ukuwozela enkopheni zakho.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Zikhulule njengempala ezandleni zomzingeli, njengenyoni esifini somthiyi.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Khangela ubunyonyo, wena vila; hlolisisa ukwenza kwabo uhlakaniphe!
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Kabulamphathi, kabula mkhangeli loba umbusi,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
kodwa buyaqoqa umphako wabo ehlobo bubuthe ukudla kwabo nxa kuvunwa.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Uzalala khonapho kuze kube nini, vila ndini? Uzavuka nini ebuthongweni bakho?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Ukulala okuncane, ukuwozela okuncane, ukugoqa izandla kancane uphumula,
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
ubuyanga buzafika kuwe njengesela lokuswela njengesigebenga.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Isigangi lesixhwali esihamba sikhuluma amanyala,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
esiqhweba ngelihlo sitshengise ngezinyawo zaso njalo sitshengise ngeminwe yaso,
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
esiceba ububi ngenkohliso enhliziyweni yaso sithanda ukuvusa inkani kokuphela.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Ngakho lowo uzawelwa yingozi ngokuphazima; uzabhidlizwa ngokuphangisa kungasekho okungenziwa.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Ziyisithupha izinto uThixo azizondayo, eziyisikhombisa eziyisinengiso kuye:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
amehlo atshengisa ukudelela, ulimi oluqamba amanga, izandla ezichitha igazi elingelacala,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
inhliziyo egaya izibozi, inyawo eziphangisa ukuya ebubini,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
umfakazi wamanga, okhuluma inkohliso lomuntu oletha ukuxabana kubazalwane.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Ndodana yami, gcina imilayo kayihlo ungadeli imfundiso kanyoko.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Kubophele enhliziyweni yakho nini lanini; kugqize entanyeni yakho.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Nxa uhamba, lezizinto zizakukhokhela; lanxa ulele zizakulinda; uthi uvuka zikukhulumise.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Ngoba imilayo le iyisibane, imfundiso le iyikukhanya, leziqondiso zokuzithiba ziyindlela yokuphila,
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
zikuvikela kowesifazane ongaziphathanga, laselimini olumnandi lomfazi ongelambeko.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Ungasuki umfise ngenhliziyo yakho ngenxa yobuhle bakhe kumbe akuhuge ngamehlo akhe.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Ngoba isifebe siyakululazisa ufane lesinkwa, kodwa umfazi womuntu uyayibhidliza impilo yakho uqobo.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Kambe umuntu angokhela umlilo emathangazini akhe na zingaze zatsha izigqoko zakhe?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Kambe umuntu angahamba phezu kwamalahle inyawo zakhe zingaze zatsha na?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Kunjalo kulowo olala lomfazi wenye indoda; kakho omthintayo ongayikujeziswa.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Abantu kabalithuki isela nxa lintshontsha ngoba lifuqwa liphango.
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
Kodwa lingabanjwa lihlawuliswa kasikhombisa, lanxa inhlawulo ilithathela yonke impahla yendlu yalo.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Kodwa indoda efebayo kayilangqondo; lowo okwenzayo lokho uyazibulala yena ngokwakhe.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
Izidutshulo lehlazo kuyisabelo sakhe, ukuyangeka kwakhe kakusoze kwafa kwaphela.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Ngoba ubukhwele bendoda yalowomfazi buyiqubula ulaka, ingabe isaba lozwelo lapho isiphindisela.
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Kayizukuvuma inhlawulo; kayiyikwamukela isivalamlomo loba singakanani.

< Ordspråksboken 6 >