< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima