< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.