< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.

< Ordspråksboken 6 >