< Ordspråksboken 6 >
1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.