< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

< Ordspråksboken 6 >