< Ordspråksboken 5 >
1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Mwanangu, zingatia hekima yangu; sikiliza kwa makini ufahamu wangu,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
ili ujifunze busara na midomo yako iweze kuhifadhi maarifa.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Maana midomo ya malaya hutiririsha asali na kinywa chake ni laini kuliko mafuta,
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
lakini mwishoni anakuwa mchungu kama mnyoo, hukata kama upunga mkali.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
Miguu yake huelekea mauti; hatua zake huelekea njia yote ya kuzimu. (Sheol )
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Hafikirii njia ya uzima. Hatua za miguu yake hupotea, maana hajui anakwenda wapi.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Sasa, wanangu, nisikilizeni; wala msiache kusikiliza maneno ya kinywa changu.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Lindeni njia yenu mbali naye wala msiende karibu na mlango wa nyumba yake.
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
Kwa njia hiyo hamtawapa wengine heshima yenu au miaka ya uzima wenu kwa mtu mkatiri;
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
wageni usije kufanya karamu kwa utajiri wenu; kazi mliyoifanya haitaenda katika nyumba ya wageni.
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Mwishoni mwa maisha yenu mtajuta ambapo nyama na mwili wenu vitaangamia.
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
Nanyi mtasema, “Namna gani nilichukia fundisho na moyo wangu ulidharau sahihisho!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Sikuweza kuwatii walimu wangu au kuwasikiliza walionielekeza.
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Nilikuwa nimeharibika kabisa katikati ya kusanyiko, miongoni mwa makutano ya watu.”
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Munywe maji kutoka kwenye birika lenu mwenyewe na munywe maji yanatiririka kutoka kwenye kisima chenu.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Je inapaswa chemichemi yenu ifurike popote na mifereji yenu ya maji itiririke katika njia kuu?
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Yawe yenu wenyewe peke yenu wala si kwa wageni.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Chemichemi yako ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Maana ni ayala apendezaye na kulungu mwenye uzuri. Matiti yake na yakujaze furaha muda wote; daima na utekwe na upendo wake.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Mwanangu, kwa nini uwe mateka wa malaya, kwa nini uyakumbatie matiti ya mwanamke mgeni?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Yehova huona kila kitu afanyacho mtu na huangalia mapito yake yote.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Mtu mwovu atatekwa na makosa yake mwenyewe; kamba za dhambi yake zitamnasa kwa nguvu.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Atakufa kwa kukosa maonyo; atapotelea mbali kwa upumbavu wake wingi.