< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Сыне, моей премудрости внимай, к моим же словесем прилагай ухо твое,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
да сохраниши мысль благую: чувство же моих устен заповедает тебе.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Не внимай злей жене: мед бо каплет от устен жены блудницы, яже на время наслаждает твой гортань:
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
последи же горчае желчи обрящеши, и изощренну паче меча обоюду остра:
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
безумия бо нозе низводят употребляющих ю со смертию во ад, стопы же ея не утверждаются: (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
на пути бо животныя не находит, заблужденна же течения ея и неблагоразумна.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Ныне убо, сыне, послушай мене и не отриновенна сотвори моя словеса:
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
далече от нея сотвори путь твой и не приближися ко дверем домов ея,
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
да не предаст иным живота твоего, и твоего жития немилостивым,
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
да не насытятся инии твоея крепости, твои же труды в домы чуждыя внидут,
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
и раскаешися на последок твой, егда иструтся плоти тела твоего, и речеши:
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
како возненавидех наказание, и от обличений уклонися сердце мое?
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Не послушах гласа наказующаго мя, и ко учащему мя не прилагах уха моего:
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
вмале бех во всяцем зле посреде церкве и сонмища.
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Сыне, пий воды от своих сосудов и от твоих кладенцев Источника:
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
да преизливаются тебе воды от твоего источника, во твоя же пути да происходят твоя воды.
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Да будут тебе единому имения, и да никтоже чуждь причастится тебе.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Источник твоея воды да будет тебе твой, и веселися с женою, яже от юности твоея:
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
елень любве и жребя твоих благодатей да беседует тебе, твоя же да предидет тебе и да будет с тобою во всяко время: в дружбе бо сея спребываяй умножен будеши.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Не мног буди к чуждей, ниже объят буди объятии не твоея:
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
пред очима бо суть Божиима путие мужа, вся же течения его назирает.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Законопреступления мужа уловляют: пленицами же своих грехов кийждо затязается.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Сей скончавается с ненаказанными: от множества же своего жития извержется и погибает за безумие.

< Ordspråksboken 5 >