< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. Не внимай льстивой женщине;
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
и скажешь: “Зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!”
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод - по площадям;
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.

< Ordspråksboken 5 >