< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Ordspråksboken 5 >