< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Ordspråksboken 5 >