< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Wen nutik, lohng kas in lalmwetmet luk ac porongo etauk luk.
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
Na ouiyen moul lom ac fah suwohs, ac kas lom ac fahkak lah oasr etu lom.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Ngoasron mutan kien siena mukul ac ku in emwem oana honey, ac oalul fwel oana oil in olive,
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
tusruktu ke safla pwar nukewa, mwe keok mukena pa ac tuku kac.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Mutan sac ac kolkomla nu in facl in misa. Inkanek ma el fahsr kac pa inkanek nu ke misa. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
El kuhfla ac alfokfokla liki inkanek in moul, ac el tia akilen acn el fahsr we.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Lohngyu inge, wen nutik uh, ac tia mulkunla ma nga fahk nu suwos.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Fahsr liki mutan ouinge uh! Nimet kalukyang nu ke mutunoa sel.
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
Kom fin oru, na sunak ma tuh orek nu sum meet ac fah orek nu sin kutu na mwet, na kom ac fah fusr na misa inpoun mwet wangin pakomuta yoro.
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
Aok, mwetsac uh ac eisla mwe kasrup lom nukewa, ac ma kom kemkatu nu kac ac fah ma lun siena mwet.
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Kom ac fah oan sasao fin mwe oan kiom. Ikom ac monum ac fah mongola,
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
ac kom fah fahk, “Efu ku nga koflana etala? Efu ku nga tuh srunga mwet in lutiyu?
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Nga tuh tiana lohang nu sin mwet luti luk nukewa, ac tiana porongalos.
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Ac inge nga akilenak lah akmwekinyeyuk nga sin mwet nukewa.”
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Kom in pwaye nu sin mutan kiom sifacna, ac sang lungse lom nu sel mukena.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Tulik ma kom osweang nu sin kutena mutan saya uh, ac wangin sripa nu sum.
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Lela tulik nutum uh in kapak ac kasrekom, a in tia muta kasru mwet saya.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Ke ma inge kom in engan sin mutan kiom, aok mutan fusr se na ma kom tuh payukyak se ah,
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
su tuh kato ac wo lumah oana soko deer mutan. Lela oaskuiyal in mwe akenganye kom. Lela elan kafiskomi ke lungse lal.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Wen nutik, efu ku kom in sang lungse lom nu sin siena mutan? Efu kom kaukya iniwen mutan kien siena mukul?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
LEUM GOD El liye ma nukewa kom oru. Acn nukewa kom fahsr nu we, El liye kom.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Orekma koluk lun sie mwet koluk oana sie mwe kwasrip. El ac sremla ke sie nwek ke koluk lal sifacna.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
El misa ke sripen el tia sifacna liyaung orekma lal. Lalfon lal pa kololla nu in kulyuk lal uh.

< Ordspråksboken 5 >