< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Hai anakku, perhatikanlah hikmatku, arahkanlah telingamu kepada kepandaian yang kuajarkan,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
supaya engkau berpegang pada kebijaksanaan dan bibirmu memelihara pengetahuan.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Karena bibir perempuan jalang menitikkan tetesan madu dan langit-langit mulutnya lebih licin dari pada minyak,
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
tetapi kemudian ia pahit seperti empedu, dan tajam seperti pedang bermata dua.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Kakinya turun menuju maut, langkahnya menuju dunia orang mati. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Ia tidak menempuh jalan kehidupan, jalannya sesat, tanpa diketahuinya.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, janganlah kamu menyimpang dari pada perkataan mulutku.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Jauhkanlah jalanmu dari pada dia, dan janganlah menghampiri pintu rumahnya,
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
supaya engkau jangan menyerahkan keremajaanmu kepada orang lain, dan tahun-tahun umurmu kepada orang kejam;
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
supaya orang lain jangan mengenyangkan diri dengan kekayaanmu, dan hasil susah payahmu jangan masuk ke rumah orang yang tidak dikenal
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
dan pada akhirnya engkau akan mengeluh, kalau daging dan tubuhmu habis binasa,
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
lalu engkau akan berkata: "Ah, mengapa aku benci kepada didikan, dan hatiku menolak teguran;
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
mengapa aku tidak mendengarkan suara guru-guruku, dan tidak mengarahkan telingaku kepada pengajar-pengajarku?
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Aku nyaris terjerumus ke dalam tiap malapetaka di tengah-tengah jemaah dan perkumpulan."
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Minumlah air dari kulahmu sendiri, minumlah air dari sumurmu yang membual.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Patutkah mata airmu meluap ke luar seperti batang-batang air ke lapangan-lapangan?
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Biarlah itu menjadi kepunyaanmu sendiri, jangan juga menjadi kepunyaan orang lain.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Diberkatilah kiranya sendangmu, bersukacitalah dengan isteri masa mudamu:
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
rusa yang manis, kijang yang jelita; biarlah buah dadanya selalu memuaskan engkau, dan engkau senantiasa berahi karena cintanya.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Hai anakku, mengapa engkau berahi akan perempuan jalang, dan mendekap dada perempuan asing?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Karena segala jalan orang terbuka di depan mata TUHAN, dan segala langkah orang diawasi-Nya.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Orang fasik tertangkap dalam kejahatannya, dan terjerat dalam tali dosanya sendiri.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Ia mati, karena tidak menerima didikan dan karena kebodohannya yang besar ia tersesat.

< Ordspråksboken 5 >