< Ordspråksboken 5 >
1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Anakku, dengarkanlah aku! Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang kuajarkan kepadamu,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
supaya engkau tahu bagaimana engkau harus membawa diri dan berbicara sebagai orang yang berpengetahuan.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati,
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut. (Sheol )
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan.
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal.
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit.
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur?
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu.
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Ia mati karena tidak menerima nasihat. Ketololannya membawa dia kepada kehancuran.