< Ordspråksboken 5 >
1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.