< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit und leihe meiner Einsicht dein Ohr,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Denn von Honigseim triefen die Lippen der fremden Frau, und glätter als Öl ist ihr Gaumen;
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Ihre Füße steigen zum Tode hinab, ihre Schritte sind geradeswegs zur Unterwelt gerichtet. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Damit du nicht den Weg des Lebens einschlägst, sind ihre Bahnen unstet, ohne daß du es merkst.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Nun denn, mein Sohn, höre auf mich und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Halte deinen Weg fern von ihr und nahe dich nicht der Tür ihres Hauses,
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
damit du nicht anderen deine Ehre hingeben mußt und (den Ertrag) deiner Jahre einem unerbittlichen (Rächer);
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
damit nicht Fremde sich an deinem Vermögen sättigen und dein mühsam Erworbenes nicht in das Haus eines andern kommt,
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
und du nicht schließlich seufzen mußt, wenn dir Leib und Fleisch dahingeschwunden ist,
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
und du klagen mußt: »Ach, warum habe ich die Zucht gehaßt, und warum hat mein Herz die Warnung mißachtet!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Warum habe ich nicht auf die Stimme meiner Lehrer gehört und meinen Erziehern kein Gehör geschenkt!
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Beinahe wäre ich ganz ins Verderben geraten inmitten der Gerichtsversammlung und in der Gemeinde!«
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Trinke Wasser nur aus deiner eigenen Zisterne und Quellwasser aus deinem eigenen Born!
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Sollen deine Quellen sich auf die Straße ergießen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Nein, dir allein sollen sie angehören und keinem Fremden neben dir.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust!
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Das liebreizende Reh, die anmutige Gazelle – ihr Busen möge dich allezeit ergötzen, in ihrer Liebe sei immerdar trunken!
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Denn warum wolltest du, mein Sohn, an einer Fremden dich ergötzen und den Busen einer anderen umarmen? –
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Denn vor den Augen des HERRN liegen die Wege eines jeden offen da, und auf alle seine Pfade gibt er acht.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Die eigenen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Bande seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Sterben wird ein solcher infolge des Mangels an Zucht und ob seiner großen Torheit zum Sturz hintaumeln.

< Ordspråksboken 5 >