< Ordspråksboken 5 >
1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Mein Sohn! Merk wohl auf meine Weisheit und neige meiner Einsicht hin dein Ohr!
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
Alsdann behältst du Einsicht, und deine Lippen wahren Klugheit.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Von Honigseim triefen die Lippen eines fremden Weibes; sein Gaumen ist noch glätter selbst als Öl.
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Am Ende aber ist sie bitter wie der Wermut und scharf wie ein zweischneidig Schwert.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
Zum Tode gehn die Füße, die sie besuchen, zur Unterwelt die Schritte, die zu ihr lenken. (Sheol )
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Geht sie den Weg des Lebens? Irrpfade nur sind ihre Bahnen; sie weiß es nicht.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Nun, meine Söhne, hört auf mich! Von meines Mundes Reden weichet nicht!
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Halt ferne deinen Weg von ihr! Komm nicht der Türe ihres Hauses nahe!
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
Sonst mußt du deine Kraft mit einer Fremden, mit einer Unbarmherzigen dein Lager teilen.
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
Und Fremde werden satt durch deine Arbeit, und deiner Mühen Preis wird einem andern Haus zuteil.
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Und schließlich mußt du stöhnen, wenn Leib und Fleisch dir schwinden,
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
und mußt bekennen: "Ach, daß ich Zucht gehaßt und daß mein Herz die Warnung hat verschmäht,
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
daß ich der Stimme meiner Lehrer nicht gehorcht und nicht mein Ohr geliehen meinen Lehrmeistern!
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Fast wäre ich geworden "alles Böse in der Gemeinde und Versammlung".
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Aus deiner Grube Wasser trink; nur was aus deinem Brunnen quillt!
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Nicht sollen deine Ströme sich nach außen gießen, nicht auf die freien Plätze deine Wasserbäche!
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Sie sollen dir allein gehören und nicht den Fremden neben dir!
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Gesegnet sei dein Born! Erfreu dich an dem Weibe deiner Jugend,
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
an dieser Hindin gar so lieb, an der Gazelle, also fein! Allzeit kann ihre Liebe dich berauschen; du kannst dich ihrem Lieben immerdar ergeben.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Warum nur wolltest du, mein Sohn, dich einer anderen ergeben, umarmen einer Fremden Busen?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Klar liegen vor des Herren Auge eines jeden Wege; auf alle seine Pfade hat er acht.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Den Frevler nimmt gefangen seine Schuld; gebunden wird er mit den Stricken seiner Sünde.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Er stirbt aus Mangel an Botmäßigkeit und durch die große Torheit, der er sich ergeben.