< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.

< Ordspråksboken 5 >