< Ordspråksboken 4 >

1 Hören, I barn, en faders tuktan, och akten därpå, så att I lären förstånd.
Teererai, vanakomana vangu, kurayira kwababa venyu; nyatsoteererai mugowana kunzwisisa.
2 Ty god lärdom giver jag eder; min undervisning mån I icke låta fara.
Ndinokupai dzidziso yakanaka, saka regai kurasa dzidziso yangu.
3 Ty själv har jag varit barn och haft en fader, varit späd och för min moder ende sonen.
Pandakanga ndiri mukomana mumba mababa vangu, ndichiri muduku uye mwana mumwe chete wamai vangu,
4 Då undervisade han mig och sade till mig: Låt ditt hjärta hålla fast vid mina ord; bevara mina bud, så får du leva.
baba vangu vakandidzidzisa vachiti, “Mwoyo wako ngaubatisise mashoko angu; chengeta mirayiro yangu ugorarama.
5 Sök förvärva vishet, sök förvärva förstånd, förgät icke min muns tal och vik icke därifrån.
Wana uchenjeri, wana kunzwisisa; usakanganwa mashoko angu kana kubva paari.
6 Övergiv henne icke, så skall hon bevara dig; älska henne, så skall hon beskydda dig.
Usarasa uchenjeri, ipapo huchakuchengeta; hude, ihwo hugokurinda.
7 Vishetens begynnelse är: »Sök förvärva vishet»; ja, för allt ditt förvärv sök förvärva förstånd.
Uchenjeri chinhu chikuru; naizvozvo wana uchenjeri. Kunyange huchikutorera zvose zvaunazvo, wana kunzwisisa.
8 Akta henne högt, så skall hon upphöja dig; hon skall göra dig ärad, om du sluter henne i din famn.
Uhukudze; ipapo huchakusimudzira; uhumbundikire, ipapo huchakukudza.
9 Hon skall sätta på ditt huvud en skön krans; en ärekrona skall hon räcka åt dig.
Huchakupfekedza chishongo chenyasha mumusoro mako, uye huchakupa korona yokubwinya.”
10 Hör, min son, och tag emot mina ord, så skola dina levnadsår bliva många.
Teerera, mwanakomana wangu, gamuchira zvandinotaura, ipapo makore oupenyu hwako achava mazhinji.
11 Om vishetens väg undervisar jag dig, jag leder dig på det rättas stigar.
Ndinokudzidzisa nzira youchenjeri uye ndiri kukutungamirira panzira dzakarurama.
12 När du går, skall sedan intet vara till hinder för dina steg, och när du löper, skall du icke falla;
Paunofamba, tsoka dzako hadzingapinganidzwi, paunomhanya, haungagumburwi.
13 håll blott oavlåtligt fast vid min tuktan; bevara henne, ty hon är ditt liv.
Batisisa kurayirwa, usarega kuchienda; nyatsokurinda zvakanaka, nokuti ndihwo upenyu hwako.
14 Träd icke in på de ogudaktigas stig, och skrid icke fram på de ondas väg.
Usaisa rutsoka panzira dzavakaipa, kana kufamba panzira dzavanhu vakaipa.
15 Undfly den, gå ej in på den, vik av ifrån den och gå undan.
Udzinzvenge, usafamba padziri; tsauka padziri ugopfuurira mberi.
16 Ty de kunna icke sova, om de ej få göra vad ont är, sömnen förtages dem, om de ej få vålla någons fall.
Nokuti havangavati vasati vaita zvakaipa; havangabatwi nehope kusvikira vaita kuti mumwe munhu aputsike.
17 Ja, ogudaktighet är det bröd som de äta, och våld är det vin som de dricka.
Vanodya zvokudya zvezvakaipa, uye vanonwa waini yezvechisimba.
18 De rättfärdigas stig är lik gryningens ljus, som växer i klarhet, till dess dagen når sin höjd;
Nzira yavakarurama yakafanana nechiedza chamambakwedza, chinoramba chichiwedzera kubwinya kusvikira pachiedza chamasikati makuru.
19 men de ogudaktigas väg är såsom tjocka mörkret: de märka icke det som skall vålla deras fall.
Asi nzira yavakaipa yakaita serima guru; havazivi zvinoita kuti vagumburwe.
20 Min son, akta på mitt tal, böj ditt öra till mina ord.
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera zvandinotaura; teereresa kumashoko angu.
21 Låt dem icke vika ifrån dina ögon, bevara dem i ditt hjärtas djup.
Usaite kuti abve pameso ako, achengete pakati pomwoyo wako;
22 Ty de äro liv för envar som finner dem, och en läkedom för hela hans kropp.
nokuti upenyu kuna avo vanoawana uye noutano kumuviri wose womunhu.
23 Framför allt som skall bevaras må du bevara ditt hjärta, ty därifrån utgår livet.
Pamusoro pazvo zvose, chengetedza mwoyo wako, nokuti ndicho chitubu choupenyu.
24 Skaffa bort ifrån dig munnens vrånghet, och låt läpparnas falskhet vara fjärran ifrån dig.
Bvisa zvinotsausa pamuromo wako; kutaura kwakaora ngakuve kure nemiromo yako.
25 Låt dina ögon skåda rätt framåt och dina blickar vara riktade rakt ut.
Meso ako ngaatarire mberi bedzi, ramba wakatarira mberi kwako.
26 Akta på den stig där din fot går fram, och låt alla dina vägar vara rätta.
Gadzirira tsoka dzako gwara ugofamba munzira dzakasimba chete.
27 Vik ej av, vare sig till höger eller till vänster, vänd din fot bort ifrån vad ont är.
Usatsaukira kurudyi kana kuruboshwe; chengetedza rutsoka rwako kuti rusaende pane zvakaipa.

< Ordspråksboken 4 >