< Ordspråksboken 31 >
1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 »Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna. Kap. 31 v. 10--31 alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.